Metode Umum Hukum Perdata

diterjemahkan oleh Siti Soemarti Hartono, S.H. Mr. C. Asser, Penuntun dalam mempelajari Hukum Perdata Belanda, Bagian Umum

SEPATAH KATA DARI PENERJEMAH

Dalam rangka kerjasama hukum antara Pemerintah Republik Indonesia dengan Pemerintah Kerajaan Belanda, dari pertengahan September 1984 sampai pertengahan Maret 1985 saya mendapat kesempatan pergi ke Negeri Belanda untuk menerjemahkan buku pelajaran hukum. Untuk keperluan itu saya memilih menerjemahkan Asser, Algemeen Deel, karena buku tersebut saya pandang tidak akan pernah ketinggalan zaman karena sifatnya yang universal, Buku tersebut sekarang diterbitkan lagi atas nama Prof.’ Mr. G.J. Scholten, tanpa adanya perubahan teks sedikitpun, hanya di sana-sini ditambahkan yurisprudensi baru yang bclum’ ada pada waktuPaul Scholten masih hidup.
Pada bulan Februari 1985 saya mengunjungi Prof. GJ. Scholten dan dari pembicaraan antara dia dengan saya dapat saya simpulkan, bah wa ia merestui penerjemahan ini.
Untuk mernpermudah para pembaca di Indonesia pasal-pasal undang- undang yang dikutip saya ganti dengan pasal-pasal dalam B.W. Indonesia, kecuali jika itu tidak terdapat dalam B.W. Indonesia, sehingga diambil apa adanya dengan penunjukan N.B.W. Dalam rangka penerjemahan ini saya sangat berterima kasih kepada DR. J .P. Zevenbergen dan Prof. Mr. W.M. Kleijn yang menjadi tempat pelarian sayadalam kesulitan-kesulitan yang saya hadapi. Tidak lupa saya ucapkan terima kasih kepada DR. J .M. Ott beserta staf yang telah menyediakan tempat dan fasilitas-fasilitas lainnya, sehingga saya dapat beker ja dengan tenang dan senang.
Ucapan terima kasih juga saya sampaikan kepada rekan sejawat..Ibu L. MoeljatnoS.H. yang tidak kecilbantuannya dalam menyelesaikanpekerjaan ini.
Akhirnya saya ucapkan harapan, semoga buku ini dapatmembantu mereka yang belajar hukum danmereka yang bertugas menemukan hukum.

Yogyakarta, Juni 1986
Ny. Siti Soemarti Hartono S.H.

Algemene Methode van het Privaatrecht

Hoofdstuk 1 van het Algemeen Deel van Mr. C. Asser’s Handleiding tot de beoefening van het Nederlandsch Burgerlijk Recht.

Dit is een heruitgave van het eerste hoofdstuk van Paul Scholten’s Algemeen Deel, dat het eerste deel is van de Asser serie. De eerste editie van het boek werd in 1931 uitgegeven door W.E.J. Tjeenk Willink te Zwolle. Deze eerste editie werd voor de heruitgave gebruikt. Voor de latere uitgave-geschiedenis van het Algemeen Deel, zie General Part. Voor de vertaling in het Engels werd de editie uit 1931 gebruikt, terwijl voor de Franse vertaling de tweede editie uit 1934 werd gebruikt, waarin een aantal stukken tekst zijn toegevoegd.

De heruitgave wordt gedaan in het kader van het Digitale Paul Scholtenproject (DPSP), dat deel uitmaakt van het Paul Scholten Centre van de Juridische faculteit van de Universiteit van Amsterdam. Het DPSP stelt zich ten doel om een Engelse vertaling te verzorgen van het eerste hoofdstuk van het Algemeen Deel met de daartoe noodzakelijke verklarende noten. Deze verklarende noten in het Engels kunnen ook betekenis hebben voor de Nederlandse tekst, zowel als update van de tekst voor de nieuwe generaties, maar ook als verheldering van de internationale betekenis die deze tekst heeft.
Degenen die geïnteresseerd zijn in het project worden uitgenodigd deel te nemen aan het project en zich te registreren: register

Om commentaar op het eerste concept van de Engelse vertaling uit te lokken is de tekst van het eerste hoofdstuk in het Frans, Nederlands en Engels zij aan zij te bekijken en te vergelijken: Nederlands-Engels, Frans-Engels, Nederlands-Frans.
Om de vergelijking te vergemakkelijken is de tekst verdeeld in alinea’s. Hierbij kon niet de indeling in alinea’s van Paul Scholten zelf gevolgd worden, omdat Paul Scholten hier en daar erg lange alinea’s maakt. De tekst is daarom verdeeld in tamelijk willekeurige tekstbrokken. De indeling die Paul Scholten zelf maakte is te vinden doordat de tekst inspringt.

De drie teksten zijn nu algemeen beschikbaar gemaakt als zogenaamde preprints. Ook de teksten die worden ingediend ten behoeve van het maken van annotaties worden direct algemeen beschikbaar gemaakt als preprints. Een preprint is een concepttekst die nog gereviseerd zal worden. Als de tekst ten slotte gepubliceerd wordt zal die publicatie tevens de revisiegeschiedenis van de tekst omvatten: de verschillende versies van het artikel zullen geopend kunnen worden. Daarom kan al in citaties naar een preprint verwezen worden, mits de hieronder vermeldde citatiegegevens gebruikt worden.

Er werd besloten om een nieuwe titel te geven aan deze heruitgave van het eerste hoofdstuk van Paul Scholten’s beroemde Algemeen Deel. Dit om het onderscheid met het Algemeen Deel als geheel duidelijk te maken en om ervoor te zorgen dat de verschillende met elkaar samenhangende vertalingen een duidelijke gemeenschappelijke identificatie hebben. Er is gekozen voor de titel ‘Algemene Methode van het Privaatrecht’, omdat aldus zowel gerefereerd wordt aan de algemene aard van de tekst, als ook aan het feit dat deze over de methode van het privaatrecht gaat. De subtitel legt het verband met de originele uitgave.

Te citeren als:
Scholten, Paul. Algemene Methode van het Privaatrecht. Hoofdstuk 1 van het Algemeen Deel van Mr.C. Asser’s Handleiding tot de beoefening van het Nederlandsch Burgerlijk Recht. Preprint, first edition. Amsterdam: Digital Paul Scholten Project, May 2014. http://www.paulscholten.eu/research/article/dutch

Méthode Générale du Droit Privé

Traduit par B.E.Wielenga. Chapitre 1 de la Partie I (Partie Générale) du Mr. C. Asser’s Traité de Droit Civil Néerlandais

This is a reissue of the French translation (1954) of the first chapter of Paul Scholten’s ‘Algemeen Deel’ (General Part), which is in turn the first volume of ‘Mr. C. Asser’s Handleiding tot de beoefening van het Nederlandse Burgerlijke Recht’ (Mr. C. Asser’s Manual for the Practice of Dutch Civil Law). The first edition of the ‘Algemeen Deel’ (General Part) was published in 1931 by W.E.J. Tjeenk Willink, Zwolle. The second edition from 1934 is used by B.E. Wielenga for the translation into French, while the first edition is used for the English translation. In the second edition some text is added. The French translation has a preface by George Ripert.
Permission to publish the French translation in open access was acquired from the family Scholten and Wielenga. On paulscholten.eu you can download the original edition from 1954 as image-file or as text file (with the usual misreadings of automatic optical letter recognition).

The French translation is reissued (May 2014) to make it part of the Digital Paul Scholten Project, which not only aims at the realization of an English translation of Paul Scholten’s famous text, but also at making explanatory annotations. The reissued French translation will also be linked to these explanatory annotations when they are ready. People, who are interested in the project – especially also French readers – are invited to cooperate in the project, because many explanatory annotations will involve knowledge of the French legal theoretical literature. Those who consider participation are asked to register

To invite comments on the first draft of the English translation, the text is not only published in a side by side version in Dutch-English but also in Dutch-French and French-English To make the comparison possible all three texts were divided in paragraphs. It was impossible to follow Paul Scholten’s division in paragraphs because he often uses very long paragraphs. Therefore the numbered paragraphs are just arbitrarily chosen text chunks. Paul Scholten’s own division in paragraphs is indicated by indents. B.E. Wielenga’s division in paragraphs deviated from the way Paul Scholten did it. You can see this in the image-file of 1954

At this moment the three texts are made available as preprints. A preprint is a draft, which in the future still will be revised. When posted as publication, it will comprise the history of its previous revisions. This makes it possible to quote or to refer to the text in preprint by using the citation-data offered below. The revisions of the French translation will pertain to corrections and to the contemplated links to explanatory annotations. The texts that will be submitted for the production of these explanatory annotations will be directly available as preprints also.

The translation and publication of only the first chapter asked for a new title, to be able to discern it from the book as a whole. The first chapter (179 pages) of the General Part was titled: The method of private law. It has been decided to add the word general to the new title of the translated text, to indicate that it contains a general theory about the nature of private law, as stated by Paul Scholten in the Preface: ”that which is common to all the parts” (para 2) The reissue of the French translation, which comprised also only chapter 1, uses this new title. The subtitle connects with the previous publication of the text in 1954.

To be cited as:
Scholten, Paul. Méthode Générale du Droit Privé, traduit par B.E. Wielenga. Chapitre 1 de la Partie I (Partie Générale) du Mr. C. Asser’s Traité de Droit Civil Néerlandais. Preprint, first edition. Amsterdam: Digital Paul Scholten Project, May 2014. http://www.paulscholten.eu/research/article/french

General Method of Private Law

Chapter 1 of Volume I (General Part) of Mr. C. Asser's Manual for the Practice of Dutch Civil Law.

Preface (by translator)
The General Method of Private Law is a translation of the first chapter of Paul Scholten’s ‘Algemeen Deel’ (General Part), which is the first volume of ‘Mr. C. Asser’s Handleiding tot de beoefening van het Nederlandsch Burgerlijk Recht’ (Mr. C. ASSER’S Manual for the practice of Dutch Civil Law). The first edition of the ‘Algemeen Deel’ (General Part) was published in 1931 by W.E.J. Tjeenk Willink, Zwolle. Read more about the publication history of the ‘Algemeen Deel’.

The first edition from 1931 was used for the translation in English. The translation and publication of only the first chapter asked for a new title, to be able to discern it from the book as a whole. The first chapter (179 pages) of the General Part was titled: The method of private law. It has been decided to add the word general to the new title of the translated text, to indicate that it contains a general theory about the nature of private law, as stated by Paul Scholten in the Preface: “that which is common to all the parts” (para 2).The subtitle is added to relate the English translation to the history of previous publications of Paul Scholten’s famous text.

The translation in English is made on behalf of the Digital Paul Scholten Project, by a translation committee, consisting of Liesbeth Huppes-Cluysenaer, Cassandra Steer and Marjanne Termorshuizen-Arts.
Permission to publish in open access is acquired from the family Scholten.

A preprint of the translation has been posted in open access now. A preprint is a draft, which in the future still will be revised. When the finalized text will be posted as publication, it will comprise the history of its previous revisions: the different editions of the text can be opened and also the reviews and editorial decisions can be viewed. This makes it possible to quote or to refer to this preprint by using the citation-data, offered below.

The Digital Paul Scholten Project is a research project that not only aims at an improvement of the translation, but also organizes and supports the research needed to make the explanatory annotations to the translation. Also translations in other languages can link to these explanatory annotations. People, who are interested in the project, are invited to cooperate in the project. Those who consider such participation are asked to register

To invite comments on the first draft of the English translation, the text of this preprint is also published in a side by side version in Dutch-English and French-English The French translation makes use of the edition of 1934, in which some text is added. To make the comparison easy all three texts were divided in paragraphs. It was impossible to follow Paul Scholten’s division in paragraphs because he often uses very long paragraphs. Therefore the numbered paragraphs are just arbitrarily chosen text chunks. Paul Scholten’s own division in paragraphs is indicated by indents in this preprint.

To be cited as:
Scholten, Paul. General Method of Private Law. Chapter 1 of Volume I (General Part) of Mr. C. Asser’s Manual for the Practice of Dutch Civil Law. Preprint, first edition. Amsterdam: Digital Paul Scholten Project, May 2014. http://www.paulscholten.eu/research/article/english

©2013 UvA

Graphical design: Crasborn.nl, Site made by: Woovar (Development) and Huppes-Cluysenaer