Below the reader finds the decisions taken by the Translation Committee during the process of translating. Meanwhile the comparative method is being further elaborated in the author instruction ’new way’.

General Decisions by the Translation Committee (TC)

The text is divided in paragraph’s. There is the dificulty that the English use the word ‘paragraph’ where the Dutch would use the word ‘allinea’, while they use the word ‘section’, where the Dutch use the word ‘paragraph’. The numbered paragraph’s in the translation text are not conform the division in paragraph’s by Paul Scholten, which are often very long. The numbered paragraph’s are rather arbitrarily chosen text chunks to make the comparison and commentary easy.

One of the characteristics of Paul Scholten’s style of writing is that he avoids the use of technical terms in many situations. TC has adopted the same style and choses when possible a solution in everyday language

For the translation of legal terms the choice has been to follow Juridisch Lexicon, the legal lexicon, Nederlands-Engels by A van den End.

Paul Scholten uses not only italics but also accents to underscore certain words. These accents make it possible “to hear him lecture”, while reading. TC has chosen to skip these accents, sometimes making a translation which gives somewhat more emphasis. 

TC follows Paul Scholten in the use of quotation marks and italics.

When Paul Scholten refers to specific Dutch institutions or Dutch legislation the Dutch term is not translated. These cases are indicated by the fact that the English equivalent is placed between (  ). The Dutch term is placed between single quotation marks. 

For the references to legislation a research question will be opened to update and link them with explanatory annotations in a later phase.

Concepts which refer to legal culture or theory in general are translated. When the translation is not self-evident a research question is opened, which is indicated by TC as a comment to the paragraph concerned. For example: when Paul Scholten speaks of burgerlijk recht, it is translated as civil law, while privaatrecht is translated as private law. For the relation between both concepts a research question is opened in the Thesaurus.

Sometimes a few words are added to make the text more easy to read. These cases are indicated by the use of [ ].

Also [] is used to add the word in Dutch when the English seems not clear enough for the continental reader, while the Dutch term is comparable to the German.

The references by Paul Scholten are put between {} in the text. For the update and necessary explications of these references research questions are opened in Comparative Research.

Citations in German, French and Latin are not yet translated. TC deems it important to use as far as possible translations for these citations, which are already published and of good quality. TC wants to avoid that these translations become part of the discussions. Users of the site are asked to give suggestions about published translations which can be used in the commentboxes.

When there is an internal discussion in the translation committee about the best translation of certain phrases or expressions, TC makes a choice and leaves a comment to indicate the discussion, sometimes adding a research question in Comparative Research.

Back to top

©2013 UvA

Site made by: Woovar (Development) and Huppes-Cluysenaer, Graphical design:,